Activités
Mon forum professionnel
Jurys ou direction de thèses
Comités de rédaction / editorial board
Recherches, rapports
Conférences
Traductions, translations
Diverses activités
Presse
Peer reviewing

Traductions, Translations

J'ai effectué, durant ma vie d'étudiante un certain nombre de traductions qui ne peuvent être toutes reportées ici.

A signaler toutefois la correction d'une traduction de l'article du professeur Bertrand Ancel du français vers l'anglais : "The Tronc Commun Doctrine : Logics and Experience in International Arbitration", Journal of International Arbitration, 1990, p. 65 et s.

Plus récemment

- Traduction de l'article de Mme Helena Bargholtz,de l'anglais vers le français : "La large prohibition européenne des châtiments corporels infligés aux enfants", Actualité Juridique Famille, juin 2005, p. 221 et s.

- Traduction de l'article de trevor W. Wells, attorney at Law, Lexington, Kentucky (U.S.A.), de l'anglais vers le français : "American-Style Jury Selection in Criminal cases", pour Actualité Juridique Pénal, 2006

- Traduction de la totalité des abstracts/résumés vers l'anglais ou vers le français de l'ouvrage que j'ai édité Transnational Criminology Manual en trois volumes, Wolf Legal Publishers, Nijmegen, 2010.

- Traduction de l'anglais vers le français de quatre articles dans le numéro de septembre 2010 de l'AJPénal :
• Shadd Maruna et Tom LeBel, "Les apports de l'étude de la désistance à la réinsertion", pp. 367-371;
• Chris Trotter, "Travailler efficacement avec les délinquants", pp. 371-375
• Fergus McNeill, "La désistance: What Works et les peines en milieu ouvert en Ecosse", pp. 376-380
• Gwen Robinson, "Réformer la probation en Angleterre et au Pays-de-Galles: revisiter l'influence de What Works, pp. 381-384.


© Martine Herzog-Evans - Contact
Webmaster